***


שְׂרִידֵי עָבָר נוֹקְשִׁים עַל חַלּוֹנִי

אֲנָשִׁים שֶׁפַּעַם פָּגַשְׁתִּי, בְּעִבְרִית פְּשׁוּטָה

לִפְעָמִים בְּאַנְגְּלִית.

מְחַדְּשִׁים קֶשֶׁר.

מְבִיאִים אִתָּם רוּחַ עַזָּה, אָבָק דְּרָכִים וּמְשָׁלִים

מְסַפְּרִים לִי אֵיךְ הָיִיתִי פַּעַם וְכַמָּה 

שְׂרִידֵי עָבָר, שְׁאֵרִיּוֹת חֲוָיָה, עֲטִיפוֹת שֶׁל מַשְׁבֵּר

דְּחוּסִים אֶצְלִי בַּתִּיק, בְּעִרְבּוּבְיָה

נוֹקְשִׁים עַל לִבִּי

אוּלַי אֲנִי פְּנוּיָה, אוּלַי יֵשׁ לִי שְׁנִיָּה

אֲבָל אֲנִי 

אֲנִי קְנוּיָה

אֲנִי שְׁנוּיָה

וַחֲצוּיָה

לִרְבָעִים לִשְׁלִישִׁים

לַחֲלָקִים קְטַנִּים

לְפֵרוּרִים דַּקִּים

שֶׁל זִכְרוֹנוֹת

מַעֲלִים אָבָק 

וּדְרָכִים

פַּרְפָּרִים שֶׁהִתְגַּלְּמוּ בַּחֲזָרָה.



***


Fragmente von Vergangenem klopfen an mein Fenster
Menschen denen ich einst begegnete in simplem Hebräisch
Gelegentlich auf Englisch
Melden sich erneut

Sie bringen mit sich starken Wind
Den Staub der Wege
und Parabeln

Sie erzählen mir wie ich einst war und
Fragmente von Vergangenem
Überbleibsel von Erlebtem
Verpackungen von Debakeln
Sind in meine Tasche gestopft
In einem Durcheinander
Klopfen an mein Herz
Wäre ich vielleicht abkömmlich
Hätte ich vielleicht einen Moment

Aber ich
Ich bin
Erworben
Mit mir uneins
Gespalten
Geviertelt und gedrittelt
In kleine Teile
Kleine Krümel
Von Erinnerungen
Staub aufwirbelnd
Und Wege
Wieder Puppen gewordene Falter


Übersetzung: Lukas Mühlethaler