גְּמִילָה
אֲבָל הַגַּעְגּוּעַ אוֹחֵז בְּאֶצְבָּעוֹת שֶׁל בַּרְזֶל
וְצִנָּתוֹ מְשַׁתֶּקֶת.
הַמֵּתִים שׁוֹכְבִים בַּעֲרוּגוֹת הַנֶּצַח
וּמְמַצְמְצִים לָאוֹר הַנִּכְנָס
כַּאֲשֶׁר אֲנִי גּוֹלֶלֶת אֶת הָאֶבֶן הַכְּבֵדָה
מְבַקֶּשֶׁת לְהוֹסִיף וְלוֹמַר דְּבַר-מָה.
וַאֲנִי מְגַלַּחַת אֶת הָרֹאשׁ
אוֹ צוֹבַעַת כָּל שַׂעֲרָה בְּנִפְרָד
וְהַגֶּשֶׁם שׁוּב יוֹרֵד,
וַאֲנִי עוֹד כּוֹתֶבֶת.
וּבְכָל זֹאת רֹאשִׁי עַל הַכַּר וַחֲלוֹמִי עֵר.
וְחשֶׁךְ נִצְמָד לַתִּקְרָה וְהַמְּקָרֵר מָלֵא שְׁאֵרִיּוֹת.
וְהַפָּשׁוּט מָלֵא וְיָפֶה כְּמוֹ מִשְׁאָלוֹת זְקֵנוֹת שֶׁשָּׁכַחְתִּי.
וּבְכָל זֹאת מַבָּטִי קָפוּא וְלִבִּי דָּרוּךְ כְּמוֹ לֹא נָעַלְתִּי וְהִשְׁלַכְתִּי
טָרַקְתִּי וְהֵגַפְתִּי
אָטַמְתִּי וְנִשְׁבַּעְתִּי.
Entwöhnung
Doch die Sehnsucht mich mit Fingern aus Eisen
und ihre Kälte lähmt.
Die Toten liegen in den Beeten der Ewigkeit
und blinzeln im einfallenden Licht,
als ich den schweren Stein wegschiebe.
Will noch etwas hinzufügen, etwas sagen.
Rasiere mir den Kopf.
färbe jedes einzelne Haar,
und der Regen fällt wieder,
und ich schreibe immer noch.
Und beialldemliegt mein Kopf auf dem Kissen und mein Traum ist wach.
Dunkelheit schmiegt sich an die Zimmerdecke und der Kühlschrank ist voller Essensreste.
Das Einfache ist prallvoll und schön wie Wünsche von einst, die ich vergas.
Und bei alldem ist mein Blick gefroren, mein Herz gespannt, als hätte ich nichtverschlossen
und weggeworfen,
zugeschlagen und verriegelt,
abgedichtet und geschworen.
Übersetzung aus dem Hebräischen: Lydia Böhmer